Bite off more than you could chew

Bite off more than you could chew significa dar um passo maior que a perna. Em tradução literal, seria algo como morder mais do que você consegue mastigar. Este idiom é usado para dizer que uma pessoa assumiu mais responsabilidades do que consegue dar conta, tentou fazer algo muito difícil ou foi gananciosa demais. 

Carl bit more than he could chew, and now he’s desperate to meet the deadline. 
Carl deu um passo maior que a perna, e agora está desesperado para conseguir cumprir o prazo. 

Este idiom teve origem na América do século XIX quando era hábito das pessoas mascarem fumo, e estes tinham o formato de um tablete ou bloco. Um homem oferecia seu fumo de mascar a outro usando esta reprimenda para alertar a pessoa a quem o fumo era oferecido para que não fosse gananciosa e mordesse um pedaço muito grande. 

Como hoje só pessoas de 115 anos consomem fumo de mascar, eu vou usar o exemplo com uma barra de chocolate. Sabe quando você oferece o chocolate que está comendo pros seus amigos, e sempre tem um querido que morde metade da barra de uma vez? Então, este idiom serve pra esse esganado.

😺​ Clique para ver a apresentação 😺​

📺​ Video 📺​

Don’t Stop Here

Veja também

Past Simple (To Be)

O verbo to be significa ser/estar. Nós usamos o to be no Passado Simples para: 🔸 Eventos no passado We were in the USA on our last vacation.

Leia mais »

Juneteenth

O Juneteenth representa a emancipação dos últimos afro-americanos escravizados nos Estados Unidos.  Eles foram libertados na região de Galveston, no estado do Texas, em 19 de junho de

Leia mais »

Take, Make & Do

Take, Make & Do traz algumas das várias collocations que são formadas com estes três verbos.  take an important step  dar um passo importante  take an important exam 

Leia mais »
Rolar para cima